Tá
foclóir agam, Irish Mythology le Peter Kavanagh. Tháinig mé ar an leabhar
de thimpiste ar maidin, nuair a bhí mé útamáil liom anseo san oifig, ar thóir
leabhair eile, mar is minic liom.
Pé scéal
é, d’oscail mé an leabhar, agus bhreathnaigh mé ar fhocal nó dhó ón bhfoclóir
ann, cinn a roinnfidh mé libh anois, a léitheoirí, ó tharla an fonn sin orm. Foclóir
i mBéarla atá ann, dá bhrí sin is i mBéarla a roinnfear na giotaí éagsúla libh
anseo, mura miste libh.
Faoin
gceannfhocal Love, tá sé scríofa ann,
'To make a
woman fall in love with you rub your face in her apron. The defence: burn the
apron.'
Rith sé
liom, agus an abairt sin á léamh agam, gur iomaí bean a mbeadh fonn uirthi an t-aprún sin a dhó, chomh maith céanna.
Maidir le
Egg Shells, scríobhadh,
'Egg
shells should be crushed to prevent the fairies using them as boats.'
Cén
dochar a bheadh ann dá mbeadh báid ag sióga, meas tú?
Dúradh fadó, is cosúil, faoin Ear-wig,
'A common
disguise of the devil; he should always be killed.'
Glacaim
leis gurb é an ceilpeadóir bocht atá i gceist leis an ‘should always be killed’
sin, chan an diabhal. Chomh fada agus is eol dom, tá an diabhal in ainm bheith
caillte cheana. Bhítí ann a cheap a mhalairt, seans. B'fhéidir go bhfuiltear ann a cheapann a mhalairt fós, go deimhin.
Mo
chuimhne, i mbrollach an leabhair, tá sé scríofa ag an údar,
'Stories
about the saints have been kept out as much as possible because they do not
belong in a book on mythology.'
Chloisfeá
‘Hmmm...’ nó dhó, ó dhuine nó dhó, faoin abairt sin freisin, cheapfainn féin.